<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 畫鷹>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: PAINTING OF A FALCON>
<BookPage: 30>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
素練風霜起，
蒼鷹畫作殊。
身思狡兔，
俱目似愁胡。
絛旋光堪擿，
軒楹勢可呼。
何當擊凡鳥，
毛血灑平蕪。
<End Poem>
<Translation>
Extraordinary portrayal of a blue falcon! Frosty winds rise from the
pale silk. Is he intently watching for a fleeing rabbit? Why does he look
askance like an annoyed barbarian?
The bright chain and ring are of course for one to unsfasten; His perch
is sor near, let us call him. When are you to strike those common warblers
And scatter their blood and feathers on the prairie?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Frosty winds rise from the pale silk.
Extraordinary portrayal of a blue falcon!
Is he intently watching for a fleeing rabbit?
Why does he look askance like an annoyed barbarian?
The bright chain and ring are of course for one to unsfasten;
His perch is sor near, let us call him.
When are you to strike those common warblers
And scatter their blood and feathers on the prairie?
<End Formatted Translation>